Fun with bad translations…

During a recent vacation in Turkey, we saw a quite a few interesting signs and placards. While we were grateful to have things translated into our language, small mistakes were sometimes quite entertaining.

Here are a few of our favorites:

Please don't pick the flowers much... thanks!

Please don't pick the flowers much... thanks!

Okay, so my German (and Cathy’s) isn’t that great, but a little punctuation goes a long way. What they meant was “Please don’t pick the flowers. Much thanks!” What we misunderstood was: “Please don’t pick the flowers too much… thanks!”

Don't adventure your life...

Don't adventure your life...

This sign was posted as we left the security gate at the main entrance of our hotel. There was a large bazaar on the other side of the highway, and they had built tunnels under the road for pedestrians to cross safely. Still… Adventuring my life sounds like a lot of fun!

These next few were seen at the buffet at dinner-time:

Chicken: kind-of Chinese

Chicken: kind-of Chinese

So, I guess this chicken is only “sorta” Chinese? When eating, I prefer my chicken to be 100% Chinese, thank you very much!

Grilled Chickenspit? Yummy!

Grilled Chickenspit? Yummy!

People who know me well would probably describe me as an adventurous eater, but seeing this sign gave me pause. Besides the obvious question of how they collect the spit from the chicken, I wondered how it would taste. I tried some, it was delicious!

This one is actually from our previous trip to Turkey, we spotted it in a waterfall park area:

Dangerous to strink to the border?

Dangerous to strink to the border?

We never really did figure out what it was supposed to mean… Any hypotheses?

2 Responses to “Fun with bad translations…”

  1. Cha Says:

    I love these! Hilarious!

  2. Mom Says:

    SO, what DOES chicken spit taste like? Was it slimy?…. :&

Thoughts on technology, a personal journal